Медицинский перевод

Карта сайта

Доброго времени суток, друзья! Меня зовут Мазуров Вячеслав Витальевич. Вы попали на сайт, посвященный медицинскому переводу. Эта непростая область знаний является как моей профессией, так и моим хобби.

Сложно сказать, когда я к этому пришел. Родившись в семье врачей и имея с детства тягу к языкам, уже при поступлении в Пермский медицинский институт им. Е.А.Вагнера я начал пробовать себя в переводе медицинских текстов. В то время попытки перевода медицинской документации были достаточно робкими, шло становление языка как средства профессиональной коммуникации и наработка твердой медицинской базы. Много времени и сил уходило на учебу и работу переводчиком у групп миссионеров из Атланты в Перми. К 3 курсу, имея уже достаточную общеязыковую практику и сильную медицинскую подготовку, начал понимать, что перевод медицинских документов захватывает меня все больше и больше. Появились обращения с кафедр института по поводу переводов медицинских статей, конференций, докладов.

В 2008 году по семейным обстоятельствам вернулся на родину. Сейчас живу в Москве и занимаюсь профессиональной переводческой деятельностью. Ввиду количества лет, проведенных в английской языковой среде, я начал думать на английском, а медицинское образование позволяет чувствовать себя, как рыба в воде, в переводе медицинской тематики.

После окончания института уехал в Атланту (США) по приглашению миссионеров и остался там на 10 лет. Работал, учился, развивал свой бизнес, совершенствовал профессиональные навыки и снова очень большое количество времени отдавал переводам вообще и в частности медицинским переводам, поскольку именно они являлись моим коньком уже многие годы. В период жизни в Америке получил лингвистическое образование, занимался иммиграционным правом, оказывал юридические услуги, стал членом Национальной гильдии адвокатов США. Занимаясь проблемами фильтрации воздуха, стал членом множества тематических ассоциаций.

В свое свободное время я занимаюсь делами, которые меня расслабляют и успокаивают. Мои страсти — это тэквондо, английский язык и медицина. Я обладатель черного пояса по тэквондо, действительный чемпион штата Джорджия 2005 года, дипломированный специалист английского языка и врач-педиатр.

Я люблю, ценю и уважаю окружающих меня людей — своих друзей, хороших знакомых, партнеров и клиентов. И я всегда чувствую, что это взаимно. Мне нравится то, чем я занимаюсь и я делаю это с огромным удовольствием.

Если вам нужен профессиональный переводчик, я к вашим услугам!

По сравнению с переводами по телекоммуникациям, автомобильной или нефтегазовой тематикам, объём рынка медицинских переводов гораздо меньше, но это вовсе не означает, что медицинские переводы – редкость. Есть своеобразная ниша, и в ней оказался я – врач, переводчик английского языка. Уникальная комбинация, не правда ли? Я предлагаю услуги профессионального перевода по медицине, фармакологии, биологии и химии.

Медицинский английский язык изучался в институте, хотя я влюбился в английский задолго до поступления в ВУЗ.

Кафедру английского языка медицинского института посещали иностранцы и мы практиковали устную речь

Во время учебы в ПГМА я все 6 лет посещал кафедру английского языка для факультативных занятий. Часто приезжали иностранцы, с которыми я проводил свободное от занятий время. Само собой разумеется, что медицинская тематика была основной. Я люблю и уважаю медицину и врачей, получаю огромное удовольствие от чтение английской литературы и наблюдения за продвижением науки в мире.

Я неоднократно был победителем конкурсов английского языка среди студентов нелингвистических вузов и на протяжении 6 лет удерживал пальму первенства среди студентов ПГМА. О том, что студент свободно говорит на английском языке знало всё общежитие и в деканате других факульттов ПГМА. Увидеть меня в сопровождении группы американцев было абсолютно нормальным явлением.

Кафедра английского языка.

Перевод для главного акушера гинеколога России

Моими клиентами являются:

  • Трансконтинентальные фармацевтические компании.
  • Российские и зарубежные производители фармацевтических препаратов.
  • Российские и зарубежные производители и поставщики медицинского оборудования.
  • Страховые и консалтинговые компании в области здравоохранения.
  • Биотехнологические компании.
  • Медицинские центры, больницы, поликлиники.
  • Компании, занимающиеся организацией клинических испытаний.
  • Международные контрактные исследовательские организации.
  • Медицинские компании, организующие лечение за рубежом.
  • Издательства медицинской литературы.
  • Медицинские научные журналы.
  • Российские и зарубежные бюро переводов общего профиля.
  • Частные лица.

Я специализируюсь на предоставлении клиентам качественных медицинских переводов. У меня высшее медицинское образование, второе высшее языковое образование и 10 лет опыт работы за рубежом. Я обладаю большим опытом работы в сфере медицины и медицинского перевода.

Медицинское образование – это 6 лет учебы в ВУЗе. За это время человек получает огромный объём информации не только по своей специальности, но и по множеству смежных тем. Так формируется тот пласт знаний, который абсолютно необходим для выполнения медицинских переводов. Конечно, для того, чтобы грамотный врач стал переводчиком, ему нужно хорошо знать язык (в том числе и русский), иметь практические навыки перевода, разбираться в компьютере, уметь находить нужную информацию в поисковых системах и т.д.

Этот список навыков крайне редко встречается в полном объёме, поэтому часто требуется не только найти просто подходящего кандидата в переводчики. На этом сайте ваш поиск прекратился. Искать переводчика медицинской документации больше не нужно. Вы его нашли!

Язык медицинских документов содержит огромное количество сокращений, аббревиатур и профессионального сленга. Это в равной степени относится и к русскоязычным, и к иностранным медицинским документам. Различия в стиле изложения, принятой форме записи, употребляемой терминологии, классификациях заболеваний, названиях симптомов и другие особенности делают дословный перевод бессмысленным. При переводе требуется абсолютно чётко понимать смысл каждой фразы, следить за внутренней логикой изложения, и уметь замечать возможные расхождения, ошибки и опечатки в исходном тексте.

В итоге получается, что необходимый для медицинского перевода потенциал может быть только у врачей, обладающих знанием языка и тонкостями практической взаимосвязи между языком и медициной. В руках такого переводчика чья-то жизнь! Речь не идёт о переводе простейшей медицинской справки – я говорю о постоянной работе с медицинской документацией.

Многим кажется, что при переводе медицинских документов можно перевести «общелингвистическую» часть, а термины, которых иногда не слишком много, найти в словаре или интернете. Такой подход является поверхностным и вряд ли приведёт к хорошим результатам. Действительно, перевод терминов можно найти в интернете, но это не всегда поможет неспециалисту правильно перевести текст, написанный профессиональным медицинским работником. Где найти смысл предложения и как его можно проверить? Как определить правильность использования того или иного термина в данном контексте, как обнаружить опечатку или ошибку в исходном документе?

С моей точки зрения, ответ на все эти вопросы один – нужно прекратить играть в игры самим с собой и обратиться к специалисту. Конечно, медицина – чрезвычайно широкая область, и ни один врач не может знать всё, но врач может, как рыба в воде, найти правильные ответы и интерпретировать новые термины или зарубежные сокращения.

Для меня медицинский перевод – это не просто специализированный перевод, а то, что я хорошо знаю и люблю.

Спрос на медицинский перевод в последние годы обусловлен такими факторами, как активное продвижение на российский рынок продукции ведущих зарубежных производителей лекарственных средств и медицинского оборудования, ростом числа граждан России, выезжающих за рубеж в целях лечения, и т.д. Качественный медицинский перевод — необходимое условие для достижения этих целей.

Я осознаю свою ответственность за оказываемое мне доверие. Я готов предложить заказчику услуги по переводу медицинских научных статей, описаний лекарственных препаратов, инструкций к медицинскому оборудованию, регистрационных досье на лекарства, отчетов о доклинических, клинических испытаниях препаратов, сертификатов анализа, а также прочей сопутствующей документации и медицинских текстов.

Кому нужен медицинский перевод…

  1. Фармацевтическим компаниям:
    Во-первых, рынок лекарственных средств России заполнен препаратами международных производителей, и естественно все лекарственные средства проходят процедуру регистрации. Как правило, документация на лекарственное средство (досье) изначально представлена на английском (или другом иностранном) языке, и требует перевода. От того, насколько быстро и качественно будет выполнен перевод, нередко зависят сроки регистрации, занимающие иногда много месяцев.
  2. Контрактным исследовательским организациям:
    Во-вторых, в Россию наконец-то «пришли» клинические исследования, в том числе международные, многоцентровые.
  3. Просто людям:
    В-третьих, немаловажен тот факт, что наши соотечественники довольно часто выезжают лечиться за рубеж. В этом случае медицинскому переводу подлежат выписные эпикризы российского лечебного учреждения и заключения специалистов на иностранном языке.
  4. Исследователям, ученым, аспирантам, студентам:
    Состояние науки в мире таково, что наиболее интересные и перспективные темы публикуются в первую очередь в иностранных журналах. Все это объясняет, почему медицинский перевод сегодня столь востребован, и почему такую услугу стали предлагать множество различных агентств медицинского перевода, как специализирующихся на медицинском переводе, так и выполняющих переводы различной тематики.

Я не первый человек на этом пути. Однако накопленный мной опыт позволяет мне иначе взглянуть на проблему медицинских переводов. Я и врач, и переводчик, и жил много лет в другой стране.

Гарантии

Я гарантирую качественный медицинский перевод любых видов фармацевтической и клинической документации.

Мои редакторы – специалисты в сфере клинической медицины (США) и фармацевтического бизнеса (США, Мексика, Великобритания), что позволяет им редактировать материалы, ясно понимая основные потребности.

Устный перевод